پراگرسیو

پراگرسیو

یادداشت‌های مرتبط با موسیقی پراگرسیو
پراگرسیو

پراگرسیو

یادداشت‌های مرتبط با موسیقی پراگرسیو

ترجمه و معنی آهنگ Wish You Were Here پینک فلوید

«کاش اینجا بودی» نام تک ترانه‌ای است از آلبومی به همین نام  و ساخته پینک فلوید که در سال ۱۹۷۵ منتشر شد. این ترانه در بر گیرنده احساس بیگانگی راجر واترز نسبت به سایر مردم است و مانند سایر ترانه‌های این آلبوم به سید برت و گسیختگی وی اشاره می‌کند.راجر واترز درباره کاش اینجا بودی می‌گوید: «یا ابتدا آهنگ ساخته می‌شود و بعد متن ترانه به آن افزوده می‌شود و یا ترانه و آهنگ همزمان شکل می‌گیرند. تنها یکبار ترانه زودتر نوشته شد - (برای) کاش اینجا بودی. اما این غیر معمول است (و) قبلا اتفاق نیفتاده بود.»


ترجمه و معنی آهنگ Wish You Were Here پینک فلوید


Wish You Were Here

کاش اینجا بودی

So, so you think you can tell

خب پس فکر میکنی که میتوانی تشخیص بدهی

Heaven from Hell,

بهشت را از دوزخ


Blue skies from pain

آسمانهای آبی را از درد

Can you tell a green fielcl lnrm a colcl steel rail ?

می توانی تشخیص دهی کشتزارهای سبز را از خط آهنی سرد؟

A smile from a veil?

لبخندی را از نقاب

Do you think you can tell?

راستی فکر میکنی میتوانی تشخیص بدهی

And did they get you t0 trade

و آیا تورو وادار نکردند؟

Your heroes firr ghosts?

که قهرمانانت را با ارواح معامله کنی

Hot ashes  for trees?

خاکستر داغ را با درختان؟

Hot air for a cool breeze'J

هوای گرم را با نسیم خنک

Cold comfort ftrr change

آسایش سرد را با تغییر؟

And did you exchange a walk on part in the war firr a lead

آیا نقش سیاهی لشگر را درجنگ را با نقش مهم در قفس معاوضه کردی؟

role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.

کاش اینجا بوی،چقدر دلم میخواهد اینجا بود؟

we're just two lost souls swimming in a flsh bowl, year after
year.

ما دو روح گمگشته ایم که سالهای سال است در تنگ ماهی شنا میکنیم

Running over the same old ground, what have we firund? The

same old fears.

بر همان زمین قدیم و آشنا راه می رویم،چه یافته ایم؟همان ترسهای قدیم را

Wish you were here.

کاش اینجا بودی


DOWNLOAD LINK

نظرات 12 + ارسال نظر
علی 29 شهریور 1390 ساعت 12:09

با عرض درود....خسته نباشید.
وبلاگ خیلی خوبی دارید بهتون تبریک میگم...فقط کمی در ترجمه ترانه هایی مثل ECHOESتجدید نظر کنید...
FINAL CUTهم به معنی ضربه نهایی هست و نه ویرایش نهایی!!

از دقت نظر شما متشکرم

خیلی خفنی e booketam دانلود کردم

سارا 23 تیر 1391 ساعت 01:15

سلام ممنون بابت سایت توپت. خیلی کمک کرد کاره ترجمتم خیلی عالیه .مرسی

رضا 11 شهریور 1392 ساعت 10:32

مرسی بابت ترجمه این آهنگ و ترانه فوق‌العاده.

sooshiyant 17 دی 1392 ساعت 03:19

merci az zahematet

میم 19 مرداد 1393 ساعت 22:08

دمت گرم، خیلی !

farzane 1 فروردین 1394 ساعت 01:52 http://tablokar.ir

من این آهنگ رو خیلی دوست دارم - چند وقت پیش تو اکباتان یه گروه راک این آهنگ رو اجرا میکرد - عالی بود کارشون .
راستی به وب سایت منم سر بزنید خوشحال میشم
http://tablokar.ir

amir 12 اردیبهشت 1396 ساعت 13:24

Mrym 16 اسفند 1398 ساعت 12:42

مرسییی
عااالی

شاهرخ 5 آبان 1399 ساعت 19:51

این آهنگ درست مانند یک اختراع بزرگ یا یک کشف عظیم میمونه ک بدست انسان بوجود اومده

Amirtourik 21 اسفند 1401 ساعت 23:17

هعـــــی.....

24 تیر 1402 ساعت 00:59

عالیییی

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد