X
تبلیغات
رایتل

پراگرسیو

ترجمه و معنی آهنگ Have a Cigar پینک فلوید + تحلیل

( Have a Cigar) نام یکی از ترانه‌های پینک فلوید و سومین آهنگ از آلبوم کاش اینجا بودی  آن‌ها است که در سال ۱۹۷۵ منتشر شد. ترانه که شعر و آهنگ آن ساختهٔ راجر واترز است به نقد نیرنگ‌ها و حرص و طمع موجود در صنعت موسیقی آن سال‌ها می‌پردازد و شرح حال موسیقی راک دههٔ ۷۰ میلادی است که از دید واترز به یک «تجارت بزرگ» تبدیل شده است.

«دودی بگیر» با نوای فیلتر شدهٔ گیتار و باس آغاز می‌شود. به مرور و با اضافه شدن درامز، کیبورد، گیتارهای مکمل و آواز، گیتار و باس اولیه به تکرار آن‌چه که در ابتدای آهنگ شنیده می‌شد ادامه می‌دهند. بخش پایانی ترانه با یک سولوی گیتار -تقریبا- ۲ دقیقه‌ای همراه است که در نهایت صدای‌اش در میان نویز حاصل از تغییر موج رادیو گم می‌شود و با تغییر ایستگاه رادیویی، ترانهٔ بعدی -«کاش اینجا بودی»- آغاز می‌شود.



آواز «دودی بگیر» را روی هارپر در استودیوی شمارهٔ ۳ ابی رود استودیوز برای پینک فلوید اجرا کرد. در ابتدا قرار بود راجر واترز خوانندهٔ این اثر باشد اما صدای او پس از ضبط آهنگ بدرخش ای الماس مجنون خدشه‌دار شد و گیلمور هم از خواندن «دودی بگیر» امتناع کرد. بالاخره روی هارپر که همان موقع و در استودیوی شمارهٔ ۲ ابی رود سرگرم ضبط آلبوم خودش با نام HQ بود پذیرفت که این آهنگ را برای‌شان اجرا کند. هارپر یک بار دیگر در همان سال و در نب‌ورث فستیوال این آهنگ را همراه با اعضای پینک فلوید اجرا کرد. «دودی بگیر» یکی از دو آهنگ پینک فلوید است که خواننده‌ای به غیر از اعضای ثابت گروه نسخهٔ استودیویی آن را اجرا کرده است.



ترجمه و معنی آهنگ Have a Cigar پینک فلوید


Come in here, Dear boy,
بیا اینجا پسرک نازنین

 have a cigar.

سیگاری بگیر

You're gonna go far, You're gonna fly high

سیگاری بکش تو باید به راهی بس دور بروی

باید آن بالا بالا پرواز کنی

You're never gonna die,

You're gonna make it, if you try

تو هرگز نباید بمیری و اگر تلاش کنی حتما موفق می شوی

They're gonna love you

و مردُم تو را دوست خواهند داشت

Well I've always had a deep respect

And I mean that most tensely.

خب من همیشه به تو احترام می گذاشتم

و این را با صمیمیت تمام میگویم

The band is just fantastic,

that is really what I think.

گروه شما معرکه است و من واقعا اینطور فکر می کنم

Oh by the way, which one's Pink?
با این همه راستی کدامتان پینک است؟
And did we tell you the name of the game, boy?

پسرک آیا ما اسم بازی را بهت گفته ایم

We call it Riding the Gravy Train.
ما این بازی را قطار ثروت سواری می نامیم
 We're just  knocked out. 

حسابی کله پا شدیم

We heard about the sell-out.

خبر فروش را که شنیدیم حسابی کله پا شدیم

You gotta get an album out.

تو حتما باید یک آلبوم بیرون بدهی

You owe it to the people

و این موفقیت را مدیون مردم هستی

We're so happy we can hardly count

ما اینقدر خوشحالیم که نمیتوانیم درست بشماریم!

Everybody else is just green,

دیگران همه جا خورده بودند

 Have you seen  the chart? 

راستی جدول بهترین صفحه ها را دیده ای؟

It's a hell of a start,

این تازه اول کار است

It could be made into a monster

اگر همه مان دست به دست هم بدهیم و یک گروه درست کنیم

If we all pull together as a team.
And did we tell you the name of the game, boy?
We call it Riding the Gravy Train.

کاری خواهیم کرد شاهکار!

مگر اسم بازی را به تو نگفته ایم

پسر به این بازی میگوییم قطار ثروت سواری


توضیحات از ویکیپدیا