ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 |
ترجمه و معنی آهنگ Take it back از پینک فلوید
Take it back
پسش بگیر
Her love rains down on me easy as the breeze
عشق او بر من می بارد، به نرمی نسیم
I listen to her breathing it sounds like the waves on the sea
به صدای نفس کشیدنش گوش می کنم، مانند موج دریاست
I was thinking all about her, burning with rage and desire
فقط به او می اندیشیدم، می سوختم در خشم و اشتیاق
We were spinning into darkness; the earth was on fire
به درون تاریکی می غلتیدیم، زمین در آتش می سوخت
She could take it back, she might take it back some day
پس خواهد گرفت، روزی ان را پس خواهد گرفت
So I spy on her, I lie to her, I make promises I cannot keep
پس او را می پایم، به او دروغ می گویم، وعده هایی می دهم که از من ساخته
نیست
Then I hear her laughter rising, rising from the deep
سپس صدای خنده اش را می شنوم ، که اوج می گیرد از اعماق
And I make her prove her love for me, I take all that I can take
او را وا می دارم عشقش را به من ثابت کند، می گیرم هر چه را که می توانم
And I push her to the limit to see if she will break
و او را به نهایت می رانم، تا ببینم ایا می شکند
She might take it back, she could take it back some day
پس خواهد گرفت، روزی ان را پس خواهد گرفت
Now I have seen the warnings, screaming from all sides
اکنون هشدار ها را دیده ام، که از هر سو فریاد می کشند
It's easy to ignore them and God knows I've tried
بی اعتنایی آسان است و به خدا کوشیده ام
All of this temptation, it turned my faith to lies
تمامی این وسوسه ها، ایمانم را به به دروغ بدل کرد
Until I couldn't see the danger
تا آن هنگام که دیگر نمی توانستم خطر را ببینم
or hear the rising tide
یا صدای موجی را که بالا می آمد، بشنوم
She can take it back, she will take it back some day
پس خواهد گرفت، روزی ان را پس خواهد گرفت
She can take it back, she will take it back some day
پس خواهد گرفت، روزی ان را پس خواهد گرفت
She can take it back, she will take it back some day
پس خواهد گرفت، روزی ان را پس خواهد گرفت
سلام از ترجمه هاتون استفاده کردم
خسته نباشید و ممنون
ولی کاشکی یه تحلیلی هم مینوشتین
سلام
بله حق با شماست من باید به تحلیل بعضی آهنگها هم میپرداختم که در اسرع وقت اینکار را گر بتوانم خواهم کرد.
اما این آهنگش چیز خاصی برای تحلیل ندارد و همان ترجمه کفایت میکند.
ن هر اهنگی جای برسی دارد
مثلا من در مورد این اهنگ یکم تحقیق کردم به دو نتیجه رسیدم:
1 عده ای محدود میگن این اهنگ به مادر طبیعت مربوط میشه ک انسانها دارن عملا نابودش میکنن...
2 عده کثیری ک منم خودم تو این دسته این اهنگو یه اهنگ عاشقانه میدونن که یه پسر عشقشو به هر شکلی زجر میده و فکر میکنه روزی اون دختر راه خودشو پیدا میکنه و دیگه پسره نمیتونه اذیتش کنه و...
بعد اینکه تو متن اصلی این شعر کلمه god سانسور شده و بصورت g-d نوشته شده که تو متن شما اینطور نیست و تو کتاب division bell هم این کلمه سانسور شده که جای بحث داره که گروه چرا این کلمرو سانسور کرده ایا خدا از نظر پینک فولید کلمه بدیه؟ و ...
مسلما هر اهنگی جای بحث دارد
موفق باشی و بازم ممنون
نظر من این است که این اهنگ بیشتر در حال و هوایی عاشقانه که خودتان هم ذکر کردید سیر میکند و البته از نظر خودم این اهنگ به همراه آهنگهایی نظیر coming back to life حداقل از لحاظ شعر بوی پینک فلوید را مانند سابق نمیدهد .
در مورد ان کلمه در کتابهای فارسی و سایتهای خارجی که برای این منظور گذارده شده به صورت god امده است
شاید شاعر خواسته بگوید ما هم در سراییدن سری در سرها داریم