ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 |
آهنگ آسیب مغزی یا brain damage یکی از آهنگهای گروه پینک فلوید از آلبوم معروف نیمه ی تاریک ماه یا dark side of the moon هست که بین سالهای 72 و 73 میلادی ضبط و در 17 مارس 73 میلادی منتشر شد.زمان آهنگ 3.50 هست که با در نظر گرفتن آهنگ "کسوف" میشه 5.50 دقیقه.در طول ضبط این آهنگ توسط گروه "دیوانه" نامیده میشد.آهنگسازی،خواننده اصلی،شعر و گیتاربیس توسط راجر واترز انجام شد که در سال 1994 در اجرای p.u.l.s.e با صدای دیوید گیلمور خوانده شد.درام توسط نیک میسون،کیبورد ریچارد رایت و گیتار و همخوانی هم توسط دیوید گیلمور انجام شده.علاوه بر اعضای گروه چهار همخوان دیگر هم در این آهنگ حضور دارند.
در ادامه میتونید معنی آهنگ رو هم ببینید.
معنی شعر brain damage از گروه پینک فلوید
The lunatic is on the grass.
دیوانه ی ماه زده روی علفزار است
The lunatic is on the grass.
Remembering games and daisy chains and laughs.
بازی ها و ریسه های گل و خنده ها را به یاد
می اورد
Got to keep the loonies on the path.
باید دیوانه ها را در راه نگه داشت
The lunatic is in the hall.
دیوانه ی ماه زده در "هال" خانه است
The lunatics are in my hall.
دیوانگان ماه زده در هال خانه ی من هستند
The paper holds their folded faces to the floor
روزنامه ی چروکیده ی افتاده در کف هال
،چهره ی چروک خرده ی آنها را به یادگار نگه داشته است
And every day the paper boy brings more.
و هر روز صبح پسرک روزنامه فروش روزنامه های بیشتری با عکس دیوانگان می
آورد
And if the dam breaks open many years too soon
اگر سد سالهای سال زود تر از آنچه انتظار
میرود،بشکافد
And if there is no room upon the hill
و اگر بالای تپه جایی برای پناه آوردن
نباشد
And if your head explodes with dark forebodings too
و اگر مغزت را دغدغه هایی گنگ از هم بپاشد
I'll see you on the dark side of the moon.
تو را در نیمه ی تاریک ماه خواهم دید
The lunatic is in my head.
دیوانه ی ماه زده در ذهن من است
The lunatic is in my head
دیوانه ی ماه زده در ذهن من است
You raise the blade, you make the change
تو تیغ بر میداری،تو تغییر می دهی
You re-arrange me 'til I'm sane.
تو مرا باز می سازی تا عقلم سر جایش بیاید
You lock the door
در را قفل می کنی
And throw away the key
کلید را دور می اندازی
There's someone in my head but it's not me.
کسی در ذهن من است،اما من نیستم
And if the cloud bursts, thunder in your ear
اگر ابر در گوش تو تندر بترکاند
You shout and no one seems to hear.
و تو فریاد بزنی و کسی نباشد که فریادت را
بشنود
و اگر گروه موسیقی همراه تو، نغمه های دیگر
ساز کنند
I'll see you on the dark side of the moon
تو را در نیمه ی تاریک ماه خواهم دید.
نیمه تاریک ماه رو بذارید.
آقا چه کار با ارزشی می کنید.
درود بر شما
این ترجمه رو حدود ۲۵ تا ۳۰ سال پیش ، دهه ۷۰ بود که کتاب ترانه های پینک فلوید رو با درحالی که در پوست خودم نمیگنجیدم و تازه دوران اصلاحات،استارت زده بود !!!! همراه با کتاب عشق برتر از طلا ،،،که ترجمه ترانه های دایر استریتس یا ما ک نافلر بود .خریدم،یادش بخیر.دقیقا ترجمه م.آزاد،فرخ امینی رو بدون هیچ کم و کاستی ،استفاده کردید،سپاس از شما